3158招商加盟网

2018考研英语:翻译需要避免哪些失误?

2017.10.22   来源: 互联网 大字

做题会出错,但是有的错误是可以避免的。今天小编带你看:考研英语翻译常见失误。

2018考研英语:翻译需要避免哪些失误?

2018考研初试的脚步越来越近,马上进入*后的冲刺时间,各位考生需要做得很重要的一件事就是练习真题,研究答题技巧,并查漏补缺,再提高几分。针对考研英语翻译这道题,下面给大家汇总了同学们在做题过程中出现的一些问题,希望同学们能将以下问题避免。

1.误译漏译

When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

原译当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

评析这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是"以那种语言为母语的说话者",而不是"该语言的母语"。 二是what you are used to所表达的意思是"你已经习惯的方式",而不是"你过去的习惯。"

改译你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译

所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文**保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit *******.

原译研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们**得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

评析把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们**得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。"他们"和"**"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。

改译研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体**就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

3.搭配不当

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

原译杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

评析"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。

改译虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

4.用词不当

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

原译语言中,有些**存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在**场合不一定学到。

评析rules还是译为"规则"较好。"**"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"**的学习方法"。

改译与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照**的学习方法通常是学不到的。

5.结构不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of sociali**.

原译全世界人民在****阳光下过幸福生活的**是会到来的。

评析原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

改译全世界人将在****的阳光下过幸福的生活,这**是一定会来到的。

2018考研英语:翻译需要避免哪些失误?希望以上的内容能够对你有所帮助。

投稿作者:孤芳不自赏46

下一篇没有了

淘商机

热门创业项目

爱亲母婴生活馆可以加盟吗?

爱亲母婴生活馆可以加盟吗?爱亲母婴生活馆当然可以加盟了,其招商加盟信息是由其总部北京华恩投资有限公司...

200平米爱亲母婴生活馆加盟费是多少?

200平米爱亲母婴生活馆加盟费是多少?200平米爱亲母婴生活馆加盟费是在一万元以下!自爱亲母婴生活馆...

母婴用品加盟什么好?爱亲母婴生活馆加盟怎么样

爱亲母婴生活馆,中国母婴用品权威品牌,第一家国内连锁卖场。以全球独特的连锁运营模式,倾情传播百年树人...

爱亲母婴生活馆加盟是最值得投资的好项目

都说女人和孩子的钱是最好赚的,所以众多投资商也开始从母婴用品着手,对于母婴用品品牌排名情况最为关注,...

母婴生活馆哪个品牌好?爱亲母婴生活馆产品优质值得信赖

母婴生活馆哪个品牌好?爱亲母婴生活馆产品优质值得信赖!随着母婴用品市场的不断发展,现在市面上的母婴品...

关于我们 | 极速版 | 电脑版 | 客户端 |

电话:023-62873158

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎

回到顶部