3158招商加盟网

为创业2次抛弃微软,清华北大学子联手创办

2017.05.08   来源: 互联网 大字

生活中我们所熟知的好点的翻译工具无非是谷歌翻译、**翻译,但当你使用的时候,会发现一个问题:即便你有一定的语言知识,这类工具翻译出的句子依然是晦涩难懂的。它需要我们对句子重新进行组合,以便符合人类的感知行为。这其实超过50%的工作需要我们自己完成。

更别说一些专业领域,比如医药、法律等,都是人工在翻译,因为目前不存在机器翻译可以胜任这样一份工作。

所以,不同于这些做广谱翻译的大公司,Atman的翻译平台目的在于打通翻译的障碍,平台不分语言,只要有数据,机器就能自己学习。机器从0开始进入一个领域(零成本进入)也只需要2周时间。所以,进入哪个领域都能高度垂直的做下去。

比如,财经类文章翻译,世界好的财经网站的文章总和不超过1000万篇,让机器学习一遍这些文章,就可以**财经类文章的翻译有95%的流畅度,而且能做到实时同步。而这一过程,机器模型自身也会变得越来越好。

马磊很开心地表示,你以前用谷歌的翻译,能把人工降到50%(可能还没一半),加入我们平台后降到10%,不用再疲惫地去看网页翻译,阅读的心情都不是一个量级的。

当然,他也坦言,“我们期望人尽量少去对翻译出的文章进行编辑,但现在**取代人还不可能,毕竟人类的感情、情绪、隐喻的东西对机器而言还是有难度的,但未来应该可以解决”。所以,在马磊眼里人工智能时代,商业模式是会被**的。

目前,Atman针对C端用户有一个“量子镜”项目计划。目标是精选国内用户会感兴趣的国外高质量内容网站,通过机器翻译技术,提供翻译后的中文内容给国内用户阅读(按照目前单机的翻译速度,镜像一个**文章级别的内容网站,需要一个月左右时间)。

而对于B端用户:机器翻译主要对某个垂直领域进行翻译。另外,接下来几个月计划开发智能的CAT软件,以辅助B端客户做*终的人工校对。

投稿作者:孤芳不自赏46

下一篇没有了

淘商机

热门创业项目

关于我们 | 极速版 | 电脑版 | 客户端 |

电话:023-62873158

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎

回到顶部