2012年,文景出版了《周作人译文全集》。全书十一卷,汇编目前所见周作人所有译作,由周作人研究**止庵耗时十五年编订。此次止庵先生与文景合力,从《全集》中的日本译作里,遴选了更具代表性的**作品出版单行本,以飨读者。*波**推出日本随笔文学*高峰《枕草子》。
《枕草子》大约成书于1001年,时值日本平安时代(794-1192年)。全书共有305段,分为类聚、日记、随想三大内容。作者清少纳言与当时的紫式部、和泉式部并称“王朝文学三才媛”,她出身于书香门第,作为女官侍奉中宫定子,直到定子过世,大约七个年头。可关于她的身世,留于后世的资料却相当有限,甚至真实姓名也未能得知,只知“清”乃是取自家族姓氏“清原”,“少纳言”则为宫中官职。
清少纳言与定子虽为主仆,但感情深笃。定子过世后,清少纳言远离宫廷,决意**另侍他人。据说她晚年孑然*居,日子颇清苦,时常忆起陪伴在定子身边时的宫中生活,于是一点一滴,慢慢落笔,直至笔头写秃不能再写了,便有了这本流传下来的《枕草子》,甚至历经千年而不衰。《枕草子》所记,无非宫中的**琐事,但由清少纳言细细看去,就总是“有意思”。这种“有意思”,在于能放慢体会这一瞬之间琐事发生的过程,而不是以对外宣告的姿态和迸发的感叹词为止。
《枕草子》在国内的翻译始于1923年,便是籍由周作人的译笔,只是当时仅摘译了片断,并未完稿。周作人对《枕草子》评价道:“机警之中仍留存着女性的优婉纤细的情趣,所以*具一种特色。”直到1959年,经出版社安排,周作人才开始第二次翻译《枕草子》,一年多后,全书译毕。周作人所译《枕草子》有两大特色:一是注释多。这一点同时也是周作人翻译作品的一大特色,他因此亦自嘲有“注释癖”。超过二十万字的《枕草子》译文中,周作人所作注释就有六万多字,占到总篇幅的四分之一以上,说明种种典故、佛经、服饰、礼仪,是很有看头的。二是和歌的白话译法。众所周知,周作人是白话文的倡导者之一。他将《枕草子》行文中穿插的和歌,以白话诗体译出,似豆腐之味,清淡不失趣,非常耐读。
投稿作者:孤芳不自赏46
电话:023-62873158
3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎